Palabras que has estado pronunciando mal todo este tiempo
Por qué algunas palabras en inglés no suenan en absoluto como se escriben, y de dónde viene esto.
Incluso los hablantes nativos de inglés a menudo pronuncian mal algunas palabras, especialmente aquellas con las que se encontraron a través de los libros y no en la lengua hablada. Todo se debe a la historia: préstamos del francés y el latín, cambios de sonido en el período del inglés medio, así como "correcciones" ortográficas de académicos que intentaban enfatizar las raíces latinas de las palabras. A continuación, se muestra una selección de los ejemplos más conocidos. Para cada palabra, se indica la pronunciación correcta (IPA), la versión errónea típica y una explicación de por qué sucedió esto.
Colonel
Correcto: /ˈkɜːrnəl/ — suena como kernel
Lectura errónea típica: co-lo-nel, colo-nél
Por qué: la palabra proviene del francés coronel, donde la pronunciación era con /r/. Más tarde, en inglés, la ortografía se cambió a colonel para mostrar la conexión con el italiano colonnello (de "columna"), pero la pronunciación ya se había establecido como kernel. El resultado es este: la escritura es italiana y el sonido es francés.
Awry
Correcto: /əˈraɪ/ — rima con try
Lectura errónea típica: Ori o Au-ri (por analogía con la palabra story)
Por qué: la palabra consta del prefijo a- y la raíz wry («torcido», «chueco»). El acento recae en la segunda sílaba, por lo que se pronuncia /əˈraɪ/. Debido a las letras iniciales aw-, muchos intentan pronunciarla erróneamente con una "o" abierta, pero la variante históricamente correcta es a-RYE.
Epitome
Correcto: /ɪˈpɪtəmi/
Lectura errónea típica: epítom (por analogía con la palabra tome)
Por qué: el inglés epitome proviene del griego epitomē — «resumen breve». La última letra e denota una sílaba separada y se pronuncia -mee. El error surge porque la palabra se parece visualmente a tome, pero esta tiene un sufijo e historia completamente diferentes.
Indict
Correcto: /ɪnˈdaɪt/ — suena como indite
Lectura errónea típica: in-dict, pronunciando la letra c
Por qué: originalmente, la palabra se escribía endite o indite y no contenía la letra c. Más tarde se añadió para enfatizar su origen latino (indictare — «anunciar una acusación»). Sin embargo, la pronunciación ya estaba establecida para entonces — sin la c. Así se mantuvo: la letra está en la escritura, pero no en el habla.
Victuals
Correcto: /ˈvɪtəlz/ — suena como vittles
Lectura errónea típica: victualz
Por qué: esta es una palabra antigua de origen francés (vitaille) que significa «provisiones, comida». Con el tiempo, la ortografía se acercó al latín victualia, pero la pronunciación conservó la forma antigua: /ˈvɪtəlz/. Incluso en algunos diccionarios se encuentra la ortografía obsoleta vittles, que refleja completamente el sonido.
Draught
Correcto (británico): /drɑːft/ o /dræft/ — como draft
Lectura errónea típica: /drɔːft/ o se confunde con la palabra drought
Por qué: históricamente, es la misma palabra que draft. En el período del inglés medio, la combinación gh denotaba un sonido que luego desapareció. En el inglés americano, la ortografía se simplificó a draft, pero los británicos conservaron la forma antigua draught, aunque la pronunciación coincide con draft.
Misled
Correcto: /mɪsˈlɛd/ — pretérito de mislead
Lectura errónea típica: máisld (/ˈmaɪzəld/), como si existiera el verbo to misle
Por qué: una clásica "trampa de lectura". Las personas que encuentran la palabra por primera vez en un texto a menudo piensan que misled es la forma pasada del inventado misle («máisld»). En realidad, es la forma irregular de mislead (como read – read). El error es tan frecuente que incluso los hablantes nativos lo recuerdan regularmente en internet.
Lieutenant
Correcto (británico): /lɛfˈtɛnənt/ — lef-ténant
Correcto (americano): /luːˈtɛnənt/ — lu-ténant
Error: Considerar que una de las pronunciaciones es «incorrecta»
Por qué: ambas versiones son históricamente válidas. El lef- británico podría haber surgido bajo la influencia de dialectos del francés antiguo, mientras que el loo- americano está más cerca del original francés. Simplemente, diferentes normas se desarrollaron en diferentes regiones, y ambas se consideran estándar.
Otras palabras "engañosas"
| Palabra | Pronunciación correcta (IPA) | Explicación |
|---|---|---|
| Subtle | /ˈsʌtəl/ | La b muda se añadió para mostrar la conexión con el latín subtilis |
| Debt | /dɛt/ | Lo mismo — la b muda del latín debitum |
| Island | /ˈaɪlənd/ | La letra s se añadió por error, pensando que la palabra estaba relacionada con insula |
| Yacht | /jɒt/ | Holandés jacht; la ortografía se conservó, la pronunciación se simplificó |
| Bologna | /bəˈloʊni/ | Palabra italiana, en inglés se adaptó como baloney |
| Salmon | /ˈsæmən/ | La l muda de formas antiguas |
| Rendezvous | /ˈrɒndeɪˌvuː/ | Palabra francesa; la z no se pronuncia |
| Queue | /kjuː/ | El resto de las letras es herencia histórica |
| Quay | /kiː/ | Origen francés; se pronuncia simplemente key |
| Gauge | /ɡeɪdʒ/ | Herencia compleja de ortografías francesas |
| Worcester | /ˈwʊstər/ | Abreviación de un antiguo topónimo (Wigornia ceaster) |
| Cupboard | /ˈkʌbərd/ | Históricamente cup board, pero el sonido se simplificó con el tiempo |
¿Por qué es todo tan confuso?
La ortografía inglesa es un archivo de la historia del idioma. Las palabras provienen del francés, latín, neerlandés, griego y lenguas escandinavas. Cada vez que la pronunciación cambiaba, la ortografía no siempre se mantenía al día. A veces, los académicos intentaban "mejorar" la escritura añadiendo letras latinas que nadie pronunciaba. Así es como surgieron muchas palabras donde lo escrito y lo hablado viven vidas separadas.

